المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الترجمــــة translation


ودالشقلة
07-26-2004, 07:16 PM
الترجمة trnslation هي نفل النص من حقله الأصل (اللغة المصدر) الي حقل آخر (اللغة الهدف). وبعبارة اخري هي نقل افكار من لغة الي لغة اخري .
والترجمة بمعناها الشمولي هي جزء من عملية المثاقفة ACCULTURATION . فالترجمة تحمل في ثناياها عملية انتشار الأفكار من مكان الي مكان او جهات متعددة , لتتلاقح وتنمو مع الأفكار الأخري , وتجب لنا الجديد المتجدد بفضل عجلة التطور التي لا تهدأ.
فالتطورDEVOLPMENT الذي يشهده العالم اليوم كانت من ورائه ان لم قل بفعل الترجمة لأنها اسرع وسيلة للتواصل والسير في خطوط موازية لعجلة التقدم والرقي , فبواسطة عملية الترجمة يمكننا الأستفادة من أبداعات الشعوب وتجاربها وخلق ثوب جديد يرتديه الكل وفقا للمعايير والضوابط التي تحكم كل بيئة اجتماعية علي حدي ( SOCIAL VARIATY).
ففي عصر السماوات المفتوحة تتضاعف اهمية نقل المعلومة لكل الألسن وبأسرع وقت ممكن وتتم هذه العملية بواسطة عملية الترجمة التي اثبت ان المسافة بيت القارات خطوط وهمية.
ونسبة لأختلاف الشعوب في العادات والتقاليد ..... أجتماعيا وعقائديا تعتبر الترجمة اداة مذدوجة او سلاح ذو حدين ..... كما يعتقد البعض ... فكيف نقبل الآخر المختلف فكريا وثقافيا؟؟؟
ولكي نقوم بفك هذه الرموز الشلئكة نطرح بعض الأسئلة ... نحاول الأجابة عليها عبر هذه الشبكة, وهي :
ماهي انواع الترجمــــــــــــــــــــــــــــــــة؟؟
الشعر لايترجمه الا شاعـــــــــــــــــــــــــر!
هل الترجمة وسيلة للأنفتاح السلبـــــــــــي؟؟
الترجمة بين مطرقة القارئ وسندان القابة !
حو فكرة جامعة للترجمة ...محليا وأقليميا
نماذج من الترجمــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـة

ودالشقلة
07-28-2004, 08:05 PM
ان ترجمة الشعر اثارت الكثير من الجدل في الأوساط الثقافية وذلك للخصوصية اللغوية التي يتميز بها الشعر عن سائر ضروب الأدب ، وذلك لمكوناته اللغوية ودلالاته البيانية .
ومنذ القدم يصر الشاعر العربي الجاحـــــــــظ علي عدم امكانية الترجمة الشعرية معتمدا في رأيه علي استحالة نقل احاسيس الشاعر ، كما هي في اللغة المصدر ، ويقول ان الشعر يصبح مغايرا لطبيعته وفاقدا لهويته.
ففي المقابل نجد الشاعر المعاصر ادونيــــــــس يلحص الي ان هناك امكانية للترجمة الشعرية طالما هناك اعمال مترجمة فاقت الأصـــل، وهو يدعو للخيانة ان صح التعبير ، RECREANCY بأعتبارها الطريق الي مزيد من الوفاء . فالخيانة تتبلور في مسالة أخلاقيات الترجمة التي تتخذ من اللغة طريقا لرؤية العالــــــــــــــــم... اي ان اللغة تخاطب العالم بسياقهاSEQUANCES وليس بمفرداتها المعجمية LEXICAL ITEMS .
فاذا الترجمة الشعرية عمل تشريحي لثنايا ومفاصل القصيدة بهدف تفصيلها في هيكل فني وعمق جمالي . وهنا تتبادر الي الذهن ان الترجمة TRANSLATION هي ليست النقل بل هي الأنتقال TRANSPOSITION من الأصل بكامل محتواه وبين سطوره الي الهدف ذو المثلث الأصــــــــل/ المترجــــم/ اللغة الشعريـــة.
وبين الخيانة والأمانة تبرز اهمية المترجــــــــــــــم/الشاعـــــــــــــــر والشاعــــــــــــــــر /المترجـــــــــــــــم ،الذي يستطيع ان يدخل النص الشعري في رحــــــــم أم أخري وحجـــر رجل آخــر ليتماهي مع اللغة الهدف عابرة الي شواطيء وفضاءات مختلفة الملامح والمميزات ، لتصبح الخيانة أختصاب ...... وهنا تلوح صعوبة كيف يمكن ان يكون النص المترجم جزء من ثقافة الحقل الآخر ويصبح قادرا علي حمل عبء تاريخه القديم وتراث لغته المصدر ذات البني والتراكيب الخاصة؟؟.
فالأجابة علي هذه التساؤلات نجملها في ان الشعر يعــــج بالخيال والتواشجيات التخيلية مما يتطلب نقله في كامل بنيانه التي يسيطر عليها الهاجس الأخلاقي المتحرر من أعباء الموروث ، والحرص علي جماليات اللغة المنقول منها واليها وذاتية المترجم لابد ان تتجلي في ترجمته .
فروح الترجمة اتقان اللغة التي ينقل اليها اكثر منها في المنقول منها.
اذا امكانية ترجمة الشعر تعتبر اثراء وتجديد للغة وانتشارا لأفكارها وتراثياتهــــــــــــــــــــــــا.
ود الشقلة
28/7/2004م.

ودالشقلة
08-02-2004, 03:07 PM
المترجم الآلي

قبل أن يكون هناك مترجم آلي كان هناك "غوار الطوشة"

بقلم: لينة ماكاوي
يوليو 2003

قبل أن يكون هناك مترجم آلي كان هناك "غوار الطوشة"، الذي أدخل عبارة الترجمة الحرفية إلى عالم الفكاهة قبل أن تصبح جزءاً من عالم الحقيقة، بترجمته لتعبير "الظروف القاهرة" بـ Cairo envelopes. وهناك من ترجم "فَتْح الله كتب كتابه على في في" بـ .Opened God wrote his book on in in لكن مثل هذه الترجمات الحرفية لم تعُدْ نِكاتا بالنسية لِمنْ يقضي وقتاً في استخدام الترجمة الآلية، حيث يدرك المُستخدِم ضَعف الآلات في فهم لغة البشر، ويبدأ بمراعاتها وأخذها "على قدر عقولها"، ولا يستغرب حين تُترجَم جملة "جاء كريم من حضر موت" إلى A cream came who attended death.




رغم التطور الكبير الذي أحرزتْه الترجمة الآلية (ترجمة النصوص آلياً من لغة إلى أخرى) منذ الخمسينات، إلا أنها – شأن غيرها من تقنيات الذكاء الآلي– ما زالت من أكبر التحديات في عالم التقنية، لما للغة البشرية من التعقيد. فالترجمة الآلية لا يمكن أن تضاهي المترجم البشري لأن اللغة الطبيعية تحمل في طياتها ما لا نهاية له من معانٍ واستعارات ومجازات وتلميحات وسخرية وإشارات بلاغية وتعبيرات لغوية وتركيبات مرتبطة بالسياق، تتغير وتستحدث يومياً ويصعب على الكمبيوتر إحصاؤها مهما تمت تغذيته بالمعلومات وتحديثه.
لكنْ، هل يعني ذلك أن الترجمة الآلية لا تفيد في شيء؟ كلاّ! فهي تُستخدم الآن وبنجاح كبير في المجالات التي تكون فيها المصطلحات والتعابير محدودة ويمكن حصر احتمالاتها. ومن أبرز الأمثلة على ذلك نظام ترجمة التقارير الجوية في كندا من الإنكليزية إلى الفرنسية والعكس، والذي يُعمل به منذ سنة 1977. أما الترجمة العامة (غير المحصورة في مصطلحات وجمل محدودة) فما زالت قاصرة عن تقديم ترجمة احترافية أو صالحة للنشر بشكل من الأشكال، لكنها على كل حال في تحسّن مستمر، حيث تتم ترقية الذخيرة اللغوية للنظام بإضافة مفردات جديدة ومترادفات لكل مفردة ولكل سياق، وترجمة جمل بأكملها وأمثال وتعبيرات بلاغية، وإضافة قواميس متخصصة وتوفير إمكانية للمستخدم من اختيار موضوع النص لحصر المعنى المحتمل.

وهمي من الدنيا صديق مساعد




فإن تجاوزت تطلعك إلى الكمال واعتبرت برنامج الترجمة الآلية صديقاً غير كامل–شأن غيره من أصدقائك– فإنه قد يفيدك كثيراً. إذ بإمكانك استخدامه كمترجم مساعد يترجم لك ما تريده بشكل أولي ثم تقوم أنت بعد ذلك بالتصحيح والتحرير، وبذلك يكون جهدا مشتركا بين الكمبيوتر والعقل البشري. وفائدته الأخرى هي أن الترجمة البشرية قاصرة أحياناً نتيجة لعجز معظم المترجمين عن معرفة جميع معاني المفردات من اللغتيْن واستحضارها بسرعة. هذه الأساليب قد توفر على المترجم الكثير من الجهد والوقت، فالترجمة الآلية أسرع من المترجم البشري وإن كانت النتيجة ركيكة في معظم الأحيان وخاطئة في بعضها.
وبالنسبة للمستخدم الذي يريد ترجمة نص لا يعرف لغته، فإن قيمة المترجم الآلي تكمن في سرعته أيضاً، إذ من المفيد في بعض الأحيان الحصول على ترجمة غير دقيقة وبثمن منخفض تعطيك فكرة عن محتوى النص دون أن تكون الترجمة صحيحة كلها. وفي الوقت نفسه قد يكون الحصول على ترجمة سريعة دون تأخير أهم من الحصول على ترجمة عالية الدقة في وقت متأخر. ومن الأمثلة على تلك الخدمات المجانية ترجمة "دليل عجيب" الذي يُترجم المواقع الإنكليزية الواردة في الدليل إلى العربية مجاناً، ومحرك البحث ألتافستا AltaVista، القائم على تقنية بابل فيش Babel Fish، والذي يترجم نتائج البحث من وإلى الإنكليزية وعدد من اللغات الأخرى.

ومع استمرار تَحَسُّن هذه الأنظمة في الأداء والدقة، فمن المُنتظر لها أن تُصبح أدوات للتواصل؛ إذ تُسهم في مدّ الجسور بين الثقافات والحضارات باستخدامها في الدردشة ومنتديات الحوار ومجموعات المراسلة. وحركات الترجمة طالما كانت مُقَدّمةً للتفاعل الحضاري الذي يمهد إلى العطاء والنبوغ، فقد شهدنا حركةً للترجمة قُبيل العصر الذهبي الإسلامي، كما شهدتْ أوروبا حركةً للترجمة قُبيل عصر النهضة. وما الترجمةُ الآلية إلا مرحلةٌ مُتقدّمة في تفعيل الكمبيوتر لخدمة اللغات وتيسير التعارف بين الشعوب.

وخدمات الترجمة على الإنترنت وإن كانت بطيئة بسبب بطء الاتصال بالإنترنت نسبيا في العالم العربي، إلا أنها مجدية بسبب كونها مجانية في معظم الأحيان وتكلفة الاشتراك فيها رمزية للأنظمة غير المجانية مقارنةً بكلفة شراء هذه الأنظمة بكاملها والتي غالباً ما تفوق مئات الدولارات. كما تمتاز خدمات الترجمة على الإنترنت بأنها تقوم بترقية نفسها يومياً حيث يتم تحسين الأداء وزيادة مفردات القاموس العام والقواميس التخصصية الملحقة به، رغم أن بعض الأنظمة التي يتم شراؤها كاملة على قرص توفّر إمكانية التحديث المجاني عن طريق الإنترنت

بالنسبة للمستقبل، فإن ازدياد سرعة الكمبيوترات والاتصالات سيتيح بالتأكيد سرعة أكبر في الترجمة مما سيفتح الآفاق لإدخال الترجمة في مجالات أخرى مثل التعرف على الصوت البشري، كما أنه سييسّر استخدام الترجمة في المجالات التي تتطلب السرعة مثل الدردشة الإلكترونية، التي يستعصي على المستخدم الاستفادة منها الآن، بسبب ما للموقف اللحظي من أهمية في مجال المحادثة. لكنّ جميع هذه المجالات ستبقى على المدى المنظور أدوات للمساعدة تستدعي التحرير.

استشراف مستقبل الترجمة

هل يأتي يوم يكون فيه المترجم الآلي قادراً فعلاً على فهم لغة البشر والقيام بالترجمة بكفاءة المترجم البشري؟ لا يبدو أن من السهل التكهن بذلك، فهناك من يقدر أن المسألة تتطلب 10-15 سنة، وهناك من لا يراه حاصلا، ومنهم من لا يظن أن من العدل التسرع في الحكم أو استعجال النتائج، "تكنولوجيا الترجمة الآلية هي تكنولوجيا فتيّة"، كما يقول محمد شحادة، مدير شركة أبتيك Apptek، الرائدة في هذا المجال Apptek.com ، والتي تُطوّر نظاماً متعدد اللغات يقوم بالترجمة من العربية إلى الإنكليزية وبالعكس، إضافة إلى الترجمة بين عدد من اللغات الأخرى المختلفة، ويعمل على أنظمة التشغيل المستقلة إضافة إلى البيئات الشبكية، ويمتاز بكونه قائماً أساساً على التحليل الكامل للجمل، ووصف خصائص اللغة نحواً وصرفاً بطريقة رياضية. ويضيف شحادة: "الفترة الزمنية التي صُرفت على تطوير أنظمة الترجمة ليست فترة طويلة جداً". فهناك، كما يؤكد، الكثيرُ من الأساليب والمناهج الواعدة التي يجري فيها بحث وتطوير مكثف في عالم تكنولوجيا الترجمة. هناك مثلاً الترجمة الآلية المتكاملة مع أنظمة ذاكرة الترجمة translation memory التي تستفيد من ترجمات سابقة لمترجمين محترفين، وهناك منهج التحويل القائم على التحليل العميق للجملة الأصلية، والمنهج الدلالي المستقل عن اللغة، والمنهج الإحصائي، وبحوث تحليل ماهية الكلمات والجمل وخصائصها لتمييز المعاني. هذا الجهد لن ينتهي في يوم ما، لكن مما لا شك فيه أن التزاوج بين العقل البشري والعقل الإلكتروني ومساندة أحدهما للآخر كان ولا يزال وسيبقى يأتي بما لا يأتي به أحدهما وحده.

مع تحياتي وشكري للموقع السابق
ودالشقلة

ودالشقلة
08-03-2004, 10:09 PM
ان هناك بعض الأرتباكات لدي المترجمين ومتعلمي اللغات الأجنبية ، اذ يقوم البعض بترجمة السماء والمصطلحات الي كلمات وعبارات غير مفهومة ولا تنتمي الي اللغة باي شكل من الأشكال.
ففي الترجمات القديمة نجد بعض الركاكة وسوء التعابير التي تنقل لنا بعض المصطلحات العلمية وغيرها الي اسماء ودلالات لا تتطابق مع اللغة الهــــــدف.
ففي المغرب العربي تم انشاء اول مؤسسة عربية تعني بترجمة المصطلح من اللغات الغربية الي اللغة العربية وقد وجدت هذه الفكرةا ارضا خصبة من كل المهتمين بقضايا الترجمة في العالم وعلي راسهم العالم اللغوي (شومسكــــــي) الأمريكي الأصل وقام بدعمها والتبحر فيها حتي اصدر كتاب النحو التحويلي للغة الأنجليزية والعربية .
.ففي الحياة اليومية نجد مكاتب الترجمة تقوم بترجمة المصطلح الطبي خاصة كما ورد في اللغات اللاتينية وكذلك المصطلحات الهندسية وغيرها.واصبح هذا اسلوبا اتبعه جميع المترجمين ودور الترجمة في العالم.
مح تحياتي
ودالشقلة

ودالشقلة
08-20-2004, 05:51 PM
تتداول الأشكاليات في ترجمة الفلام، وهناك حوار مستمر حول هذه العملية التي بدأت تغزو العالم العربي والقنوات الفضائية
واليكم هذا الرابط للأطلاع علي جزء من هذه المحاولة حتي نصل الي دراسة متكاملة!
شبكة عرباوي > الاقسام العامة > عرباوي الأفلام > أسرع برنامج لعملية ضبط الترجمة - في وقت لا يزيد عن النصف ساعة !!!

--------------------------------------------------------------------------------
PDAView Full Version : أسرع برنامج لعملية ضبط الترجمة - في وقت لا يزيد عن النصف ساعة !!!


--------------------------------------------------------------------------------

neohak24-07-2004, 09:44
أسرع برنامج لعملية ضبط الترجمة - في وقت لا يزيد عن النصف ساعة !!!


--------------------------------------------------------------------------------

لقد عملت برنامج بالفيجوال بيسك 6 ، لتحويل subtitles اللإنجليزية إلى عربية بسهولة تامة وسرعة كبيرة جدا.

أسم البرنامج "Subtitle Translator and Editor (English to Arabic) - Version 1.0"


سوف أقوم بشرح البرنامج في المنتدى، وكذلك وضع البرنامج في وقت لاحق.


الأشياء التي تحتاجها في البرنامج

- ال subtitle الأصلي باللغة الإنجليزية (نوع SUB.)
- أي subtitle لنفس الفلم باللغة العربية و بأي حجم من ال CD's (نوع SUB.)
- برنامجي "Subtitle Translator and Editor"


ملاحظة : ال subtitle العربي ليس مهم فيه ال frame rate المهم الترجمة العربية




طريقة العمل :

1) شغل البرنامج "Subtitle Translator and Editor"
2) إفتح ال subtitle الإنجليزي في الجانب الأيسر (البرتقالي اللون)
3) إفتح ال subtitle العربي في الجانب الأيمن (الأزرق اللون)
4) أختر من الترجمة العربية ما هو في نفس تسلسل الترجمة الإنجليزية
5) إعمل عملية نقل ال Selection من الجانب الأيمن لأول سطر متوافق مع الترجمة
في الجانب الأيسر.
6) إعمل عملية النقل اللازمة من الجانب الأيمن (العربي) للجانب الأيسر، وفي حالة نهاية
الملف العربي في الجانب الأيمن، إفتح الملف التالي للترجمة العربية.
7) في حالة عمل كل التغييرات إضغط زر Save Modified Subtitle
في الجانب الأيسر لحفظ التغييرات.


لقد عملت دبلجة The last Samurai للغة العربية في 20 دقيقة فقط !

ا

إذا كانت الترجمة بنوع آخر غير ال SUB يجب عليك تحويلها إلى SUB لكي يعمل مع
البرنامج. مثل برنامج srt2SUB لتحويل srt إلى ٍ SUB

--------------------------------------------------------------------------------

مصطفى200426-07-2004, 08:37
جزاكم الله خيرا |548| |555| |72|

--------------------------------------------------------------------------------

obaida28-07-2004, 01:59
thaaaaaaaaaaaaaanx

--------------------------------------------------------------------------------

===< shade >===28-07-2004, 02:00
بارك الله فيك

--------------------------------------------------------------------------------

CleVeR28-07-2004, 02:18
شكراً ليك

تحياتي
ودالشقلة

ودالشقلة
09-06-2004, 01:41 PM
الترجمة عبور علي جسور حضارية
انعقد في القاهرة (أغسطس 2004) مؤتمر دولي حول الترجمة وأثرها في الحياة الثقافية ، وكان هذا الحدث من اللقاءات الهامة في المسيرة الثقافية ، ليس عربيا فقط ن بل دوليا ولكل من يحملوا رايات الفن والأبداع حول العالم.
أنعقد المؤتمر بحضور لم يسبق له مثيل في تاريخ الحياة الثقافية.أذ تناول وناقش العديد من المحاور التي تهم الترجمة كعملية للمثاقفة.
فقد ناقش الحضور الترجمة الجديدة (لألياذة هوميروس)كملحمة ابداعية تخص كل البشر وتؤكد اهمية الحوار عبر العصور مع الآخر في اطر الخير والعدل والجمال........ فهي قراءة لتاريخ .... تفقد للحاضر...وتطلع للمستقبل.
وكذلك تمت مناقشة الترجمة كلوثة المرض العذب... وهنا يكمن دور المترجم وما يقابله من معاناة في البحث عن المفردة المناسبة لأثراء الثقافة التي تتخطي المسافات ... اي الاخلاص في معرفة الآخر عبر ثقافته.
ومن داخل الحوارات استنتجنا ما يلي!
لم تكن الحضارة العربية الأسلامية بذاتها ، فاخذت عبر -الترجمة - من ثقافات الغير وطورت ما اخذته فعرفت عصور الأذدهار.
ينبقي التخلص من مواقف التربص بالآخر ثقافيا حتي تتحول الترجمة الي جسور حضارية تعبربالجميع الي مزيد من النــــــــــــــــــــــــــــــــــور.
الثقافة العربية لا يمكن ان تكون - غيــــر مفهــــومة - في الغرب لأنها أحتوت التراث الأغريقي عند نهوضها وفتحت الكثير من مخيلتها للخيال العربـــــي.
أخيرا
نأمل ان يكون ذلك الحوار - الأحتفال - فاتحة لأحتفالات أخري كثيرة تقام تحية للعلم والمعرفة ، وتقديرا لكل صاحب انجاز ثقافي متميــــــــــــــــز.
ودالشقــــلة

ودالشقلة
10-07-2004, 10:20 AM
The Definition of Interpreting:
Interpreting is a form of commmunication,but before we deal with interpreting per se let،s have a look on how communication activity takes place among participants to share information in order to understand each other. The process can be shown in the form of a cycle in which the sender and receiver of the message exchange roles:
S..................R
R..................S
R have received the message send by back information. In this way the cycle is completedand information exchange is accomplished.
Interpreting involves different bodies of knowledage, different education, different cultures and different itellectual approaches.
the iterpreting has to cope with all this byattempting to find equivalance directly or by explanations or even by changing the original speaker،swording in order to convey the message.
This is done inorder to be as faithful as possible and not to betray the intentions of the speaker.
Therefore the role of the interpreting mediating between the sender and the receiver of the message becomes essential to complete the cycle ....however , somtime communication can be broken even with the presence on unprofessional performance by the iterpreter.
The difference between Translation and Interpreting
Translation deals withe written text, whereas Interpreting deals with the oral discourse.
ودالشقلة

ودالشقلة
10-07-2004, 10:37 AM
يتطلب من الذي أن يتعمق في الترجمة الفورية عليه دراسة المصطلحات والوثائق التي تستخدم في أغلب مواقع الترجمة الفورية ومنها:
الوثاق الأساسية BASIC DOCuMENTs
constitution دستور
charter ميثاق
covenant (pact) عهد / ميثاق / حلف
Treaty معاهدة
final act عقد ختامي / وثيقة بأسماء الدول التي تشترك في المؤتمر والتفاقات الموقعة
constitutional act تصرف دستوري
resolution قرار
draft (joint) resolution مشروع قرار
first draft,preliminary draft مشروع أولي
alternative(counter) proposal أقتراح (معاكس) بديل
convention أتفاقية
declaration تصريح /بيان
Award أحكام / بيان
agreement (bilateral, multilatetral) أتفاق /ثنائي / متعدد الأطراف
protocol مرسم /بروتوكول
code مدونة / مجموعة قوانين
provisional regulations نظام مؤقت
terms of refrence صلاحيات /مرجعية
agenda, resolutions ,programmers,..etc جدول أعمال معتمد/مصدق عليه
to appear on the agenda في جدول الأعمال
سنواصل المصطلحات
ودالشقلة

ودالشقلة
10-07-2004, 11:13 AM
Recommendation التوصية
intrenational arbitral awards قرارات التحكيم الدولية
minutes , rulling ,press release , record محاضرالجلسلت نشرات و التصريحات و الصحفي
minutes أعد محضر الجلسة
certified true copy نسخة طبق الأصل
press release , communique تصريح صحفي
list of delegates قائمة الوفود
to circulate an attendance list وزع قائمة الحاضرين
to draw up , to fix , to establish a list أعد قائمة
ammendment , addenda , corrigenda التعديلات , الأضافات , التصحيحات
include in the agenda أدرج في جدول الأعمال
item on the agenda فقرة مدرجة في جدول الأعمال
(any) other buisness ما يستجد من أعمال
programme of work برنامج العمل
insert أدرج
daily programme of meeting (sitting) ( البرنامج اليومي للأجتماعات (الجلسات
time-table, schedule جدول المواعيد
corregindum, corregenda تصحيح
rectification تعديـــــــل
to secure conformity between the texts تحقق من تطابق النصوص
amendment تعديل
text of amendment نص التعديل
amendment to an amendment قدم تعديلات في التعديلات
alteration تعديل /تغيير
addition أضافة
deletion حذف
we continue next time
WADALSHIGLA

ودالشقلة
10-11-2004, 11:00 AM
To correct a clerical mistake صحح خطأ كتابيا
to supplement عدل /صحح
To consider /study/ inspect/scrutinize a document درس /دقق في وثيقة
original text النص الصلي
the international instrument الأطراف المتعاقدة
To be a party to a convention احد موقعي الأتفاقية
To initial وقع ( معاهدة) بالأحرف الأولي
legislative action تدابير أو (أجراءآت ) تشريعية
regulations نظـــــــــــــــــــــــــم
Scope of a provision مجال النـــــص
To bring a report up to date أستكمل تقريرا حتي الوقت الحاضر
Top ensure the distribution of documents يضمن توزيع الوثائق
with ( without ) reservation مع (بدون ) أي تحفظ
To make reservations ابدي تحفظات
Instrument of acceptance وثيقة قبــــــــــــــــول
To deposit th instrument of ratification اودع وثيقة الأبرام
To register a treaty سجل معاهدة
to deposit the authentic text in the archives أودع النص الرسمي المعتمد في قسم المحفوظات.
To come into force , into operation اصبح نافذا
To accede to a convention انضم الي الأتفاقية
accession الانضمام
To ratify a convention صادق علي الأتفاقية
Plan of the premises showing the allocation of rooms خريطة المبني تبين توزيع الغرف
Amendment to an amendment / to present /supmit introduce an amendment in writing قدم تعديلا خطيا
To implement the provisions of a convention نفذ احكام التفاقية
To apply , to put into effect a convention طبق / نفذ التفاقية
Initial term (of a convention) الفترة الأولي (من ألتفاقية).ى
To infring the provision خرق /الف الأحكام
To place on record in the minutes دون في المحضر
Addendum , addenda ملحق /اضافة
ودالشقلة

ودالشقلة
11-01-2004, 10:59 AM
PARTICIpants
المشاركون
******
رئيس الوفد Head (leader) of delegation
المندوب الرئيسي (cheif) delegate
مع حق التصويت with a right to vote
بدون حق التصويت without right to vote
مفوض مطلق الصلاحية plenipotentiart
عضو member
عضو بحكم القانون member as of right
ممثـــــل representative
عضو مدي الحياة life_member
عضو كامل الحقوق full_fledged member
بصفة رسمية in an official capacity
بصفة غير رسمية in an unofficial capacity
صفة خاصة in a private capacity
بصفة مستشار in an advisory capacity,as a consultant
عضو منتخب او مختار co_opted member
مستشار قانوني legal adviser
خبيــر expert
خبير ملحق بوفد expert attached to a delegation
مراقب observer
وضع _ حالة status
كتاب الأعتماد credentials
كاملا السلطات (full) powers
تعليمات instructions
حصانات immunities
we continue next................
wadalshigla
ودالشقلة

ودالشقلة
05-03-2005, 11:33 AM
Hamadab Dam Project: Critical Juncture for Peace, Democracy, and the Environment

تحديات السلام _ الديمقراطية والبيئة
Monday May 2nd, 2005 16:12.
Printer-Friendly version Send this article to a friend
Destinator :
(enter destinator's email address)

From
(enter your name)

(enter your email)



A Critical Juncture for Peace, Democracy, and the Environment: Sudan and the Merowe/Hamadab Dam Project
Report from a Visit to Sudan and a Fact-Finding Mission to the Merowe Dam Project
22 February - 1 March 2005


Published by Peter Bosshard (International Rivers Network) and Nicholas Hildyard (The Corner House) in May 2005

Executive Summary

On 11/12 April 2005, international donors pledged $4.5 billion over three years to support the peace and reconstruction process in Sudan. The peace agreement between the Sudanese govern¬ment and the Southern rebel movement, together with the generous international support, offers the prospect of ending a brutal civil war that has ravaged the South of Sudan for more than 40 years.

As foreign aid and private investment begin to flow into Sudan again, it is important that social, environmental, and human rights standards are upheld, and that civil society can play an active role in defining development priorities, establishing safeguard standards, assessing project op¬tions, and monitoring projects.

The authors of this report had the chance to visit Sudan for an intensive program of meetings in February 2005. They met with representatives of the Sudanese government, civil society, acade¬mia, and foreign embassies. They also had the chance to conduct a fact-finding mission to the first resettlement site of the Merowe/Hamadab Dam Project.

ودالشقلة
05-03-2005, 11:35 AM
This report summarizes the main findings of the NGO visit. It contains some general reflections on the development process in Sudan's electricity sector, and summarizes the environmental, so¬cial and archaeological impacts of the Merowe/Hamadab Dam Project. Although resettlement for the dam project has only just started, the poverty rate in the affected communities is already soaring, affected people feel betrayed by broken promises and a lack of consultation, and ten¬sions are increasing. Furthermore, the environmental impacts of the project have never been properly assessed, and the project has never been certified by the competent Sudanese authori¬ties. On this last score, the project violates Sudanese law.

In the past, large, centralized projects had massive social and environmental problems, did not benefit the wider population, and have contributed to Sudan's civil war. The Merowe Dam Pro¬ject is a test case of how the government and developers have learned from past experiences. The report concludes with a series of recommendations on how to address the serious problems of the Merowe Dam Project, and how to ensure a balanced, participatory and sustainable development strategy for Sudan's electricity sector
نقل هذا الموضوع من sudan tribune
لنا عودة للترجمة أن لم تكن هناك مشاركة للترجمة

ودالشقلة
05-10-2005, 12:58 PM
ترجمة
مشروع خزان الحما داب يعتبر الامتحان الصعب لعملية السلام والديمقراطية وحماية البيئة في السودان.
تم أعداد هذا التقرير بواسطة بعثة لتقصي الحقائق ألي خزان الحما داب في الفترة من 22فبراير وحتى الأول من مايو2005م.
وأعده كل من :-
ببتر بوشا رد التابع لمؤسسة ( ( INTERNATIONAL RIVERS NETWORKشبكة الأنهار العالمية.
نيكولاي هالديارد والتابع لمؤسسة (( CORNER HOUSE كورنر هاوس.
ملخص الزيارة
في يومي الحادي عشر والثاني عشر من أبريل تبرعت الدول المانحة بمبلغ 4.5 مليار دولار لحكومة السودان من أجل دعم عملية السلام والتنمية تتم تكملة عملية دفعها خلال ثلاث سنوات ( أقساط) لأن عملية السلام التي وجدت دعما عالميا وضعت حدا للاقتتال أستمر أكثر من أربعين عاما دمر بوحشية كل مناطق الجنوب.
وبالرغم من انهيال المساعدات وظهور فرص للاستثمار فعلي القائمين علي هذا الأمر أخذ عدة أمور بعين الاعتبار مثل تنمية البيئة الاجتماعية وترسيخ مبدأ حقوق الأنسان والتي يلعب فيها المجتمع المدني دورا محوريا في وضع النقاط علي الحروف ووضع جدول معياري لتنفيذ وحماية كافة المشاريع التي نحقق ذلك.
أن كتاب هذا التقرير وجدوا فرصة سانحة بالقيام بزيارة ميدانية ألي خزان الحما داب واللقاء بممثلي الحكومة السودانية وقيادات المجتمع المدني والبعثات الخارجية المعتمدة في الخرطوم.
وهذا التقرير يلخص ألي ما وصلت إليه البعثة التابعة ل NGO المهتمة بتنمية وتطوير قطاع الكهرباء, والوقوف علي التأثيرات البيئية والجغرافية الناجمة من أقامه هذا السد , كما أهتم بمصير التحف والآثار التاريخية للحضارة النوبية عند أقامه الخزان.
وبالرغم هذا الرصد ألا أن معدل المجاعة يزداد في تلك الرقعة بالذات وبدأ شبح الخوف يلوح في الأفق , إذ تخوف معظم السكان من عدم وفاء الحكومة بالوعود التي وعدنهم بها وعدم توضيح الآثار السالبة التي تعقب أقامه هذا السد., أضف ألي ذلك التأثيرات البيئية التي لم يفصح عنها حتى الآن ووضعت في الملفات الممنوعة.
وللعلم أن أقامه هذا الخزان تتنافى مع القانون السوداني إذ لم يجد التأييد من كافة السلطات المختصة مثل وزارة البيئة والزراعة .....الخ.
وكان هذا التحفظ نتيجة للتجربة المريرة المماثلة في الماضي (قناة جو نقلي) إذ استخدمت كورقة رابحة في الحرب ولم تدر علي البلاد بأي عائد يذكر.
فخزان الحما داب امتحان صعب أمام حكومة السودان وللدول المانحة في مدي نظرتهم لمشاريع السابقة والاستفادة من الأخطاء.
ولخص التقرير سلسلة من الإصلاحات حول كيفية مواجهة الأخطار المتوقعة بعد أقامه الخزان , كما ركز علي أهمية الموازنة الدقيقة في الاستفادة من مشروع قطاع الكهرباء.

ودالشقلة
05-24-2005, 01:39 PM
SOAT

Sudan Organisation Against Torture


Human Rights Alert: 26 January 2005

On 7 January 2005, security personnel from Marawi city, Northern Province of Sudan arrested and detained six men from the Zaghawa tribe. The men are employees of a Chinese company constructing the Hamadab Dam and resided in a nearby village. The details of the men are as follows:

Abakar Alyas, 22 yrs, whereabouts unknown
Mohamed Mokhtar Gibril Abakar, 28yrs, whereabouts unknown
Mohamed Bush, whereabouts unknown
Mohamed Nour, released
Musa Yousif, released
Name unknown, unreleased

The men were arrested following a telephone call made by Mr. Abakar Alyas from his mobile phone to a satellite phone in Altina, north Darfur. The security forces arrested and detained Mr. Abakar Alyas. He was interrogated and his mobile phone was searched for the number he called in Altina. During questioning, Mr. Abakar Alyas told the security personnel that he had phoned his relatives in Altina and that his roommate, Mr. Mohamed Mokhtar Gibril Abakar had deleted the number from the phone.

Both men were arrested along with four of their colleagues, also from the Zaghawa tribe. The men are suspected of calling rebel groups in Darfur. On the same day as the arrest, 7 January 2005, the men were transferred Marawi city, Northern Province of Sudan.

On 8 January 2005, three of the detainees were released while Abakar Alyas, Mohamed Mokhtar Gibril Abakar, and Mohamed Bush remain in detention and their whereabouts are unknown.

ودالشقلة
05-24-2005, 01:40 PM
SOAT strongly condemns the gross violations of human rights of civilians associated with Darfur. The arbitrary arrests, detentions and torture of civilians accused of supporting the rebellion in Darfur with impunity remains systematic. SOAT expresses fears for the safety of the men and is calling on the Government of Sudan to give assurances that the men will not be tortured or ill treated and to reveal the detainees whereabouts.

SOAT condemns the arrest and detention of Mohamed Mokhtar Gibril Abakar, Abakar Alyas and Mohamed Bush and urges the Government of Sudan to:

i. Take all necessary measures to ensure the physical and psychological integrity of Mohamed Mokhtar Gibril Abakar, Abakar Alyas and Mohamed Bush

ii. To allow them immediate and unrestricted access to their family and any medical treatment that he may require

iii. Order the immediately release all the detainees in the absence of valid legal charges, or if legitimate charges exist, bring them before an impartial tribunal and guarantee procedural rights at all times

iv. Guarantee the respect of human rights and fundamental freedoms, including freedom of association throughout Sudan in accordance with national laws and international human rights standards.

ودالشقلة
05-29-2005, 01:53 PM
ترجمة للنص السابق:-
المنظمة السودانية لمناهضة التعذيب
تحذير منظمة حقوق الأنسان في 26يناير 2005م.
في السابع من يناير 2005 رقام أحد رجال الأمن في مدينة مروي بالقاء القبض علي عدد 6 اشخاص ينتمون الي قبيلة الزغاوة يعملون لدي الشركة الصينية المنفذة لخزان الحماداب وكانو يسكنون في قرية صغيرة مجاورة للمشروع.
وتفاصيلهم كما يلي:-
ابكر الياس 22 سنة
مختار جبريل 28 سنة
محمد بوش (لا توجد تفاصيل)
محمد نور وموسي يوسف تم أطلاق سراحهم ...كما يوجد شخص آخر غير معرف تم اطلاق سراحه.
وقد تم الحجز عليهم عقب محادثة هاتفية من ابكر موسي بجهازه المحمول الي احد اقاربه بالطينة ( مدينة علي الحدود التشادية).شمال دارفور ..حيث تم القاء القبض علي ابكر وتم استجوابه والبحث عن الرقم المتصل به في جهازه المحمول .
واثناء الأستجواب ذكر ابكر انه اتصل باحد أقاربه وقام صديقه بالغاء الرقم من الجهاز.
وقد تم اعتقال الثنين من بين زملائهم الأربعة الذين ينتمون لنفس قبيلة الزغاوة بتهمة علاقتهم بحركات التمرد المعارضة في دارفور. وقد تم ترحيلهم في حينه الي مدينة مروي .
وفي الثامن من يناير 2005 تم اطلاق سراح الجميع ما عدا ابكر الياس ومحمد مختار الذين لم تعرف اماكن احتجازهم.
شجبت المنظمة كل هذه الخروقات وادانت الأعتقالات العشوائية التي تمارس ضد المواطنين بحجة ارتباطهم بشكل او بآخر بحركات التمرد في دارفور. وأعربت المنظمة عن أسفها لمثل تلك الأفعال وناشدت الحكومة بعدم التعرض لهؤلاء بالتعذيب او سوء المعاملة وضرورة توضيح اماكن اعتقالهم.
وطالبت المنظمة بما يلي:-
(1) أتخاذ كل التدابير التي تساعد في سلامة هؤلاء المعتقلين
(2) السماح لهم بالأتصال بذويهم وتوفير فرص العلاج المطلوبة
(3) أطلاق سراح كل المتهمين الذين لم تثبت أدانتهم في اي قضايا ..او تقديمهم الي محاكم نزيهة وعادلة.
(4) ضمان أحترام حقوق الأنسان وحرية الفرد وفقا للقوانين والأعراف الدولية ومعايير حقوق الأنسان.
تمت الترجمة.

ابراهيم العمراني
07-20-2005, 09:37 PM
تحياتي ... ود الشقلة ...
موضوع مثييييييييييييييييير ...
انني اشعر الآن بشئ من التقارب الفكري معكم !!!
لك كل الود ...
والي الأمام ...

أبن مدني
03-02-2006, 04:38 PM
تحياتي ... ود الشقلة ...
موضوع مثييييييييييييييييير ...
انني اشعر الآن بشئ من التقارب الفكري معكم !!!
لك كل الود ...
والي الأمام ...
فعلا يا عمرني الموضوع مثير فلنبدأ بتطبيق بعض النماذج حتي نتعود علي الترجمة....كما يقول الشاعر :-
لو سار فيها سليمان لسار بترجمان
فنحن نريد السير حتي لا يسير معنا ترجمان.

ود شندى
03-05-2006, 05:44 PM
الاخ ودالشقله لك التحيه
عجبا هل وصل الحد بالاجهزه الامنيه مراقبة التلفونات هذا شئ خطير جدا ويجب عدم السكوت عليه وترك هذه الفئه الضاله من كلاب الامن تعتقل من غير وجه حق وتلفق التقارير الكاذبه فى البعض لتصفية حسابات شخصيه ,
صبرا وغدا سينجلى الظلام وياخذ كل ذى حق حقه وان طا ل الزمن

ودالشقلة
08-16-2006, 10:18 AM
الاخ ودالشقله لك التحيه
عجبا هل وصل الحد بالاجهزه الامنيه مراقبة التلفونات هذا شئ خطير جدا ويجب عدم السكوت عليه وترك هذه الفئه الضاله من كلاب الامن تعتقل من غير وجه حق وتلفق التقارير الكاذبه فى البعض لتصفية حسابات شخصيه ,
صبرا وغدا سينجلى الظلام وياخذ كل ذى حق حقه وان طا ل الزمن

اشكرك اخي ودشندي المدينة النارية الشامخة.
وناسف للتاخير
اما مسالة التنصت اصبحت منتشرة حتي في اروقة الدول التي تدعي ( النموذجية ) ... فكل ما يلزمنا هو التفكير في كيفية منع ذلك ووجود واستحداث انظمة حماية قادرة علي التقليل من هذه الظاهرة ....
والخبر اوردناه كنموذج للترجمة ليس الا وهو موجود علي المصدر الذي ذكرته.